|
|
شبهات >> الرد على شبهات القراء
س» DAN يسأل عن سفر الرؤيا 1 : 6
السؤال :
السلام لكم جميعا
فى سفر الرؤيا 1 : 6 نجد اختلاف غريب فى الترجمات فى الترجمات الانجليزية نجد
to be priests unto his God and Father
المرجع
http://www.biblegateway.com/passage/?book id=73&chapter=1&version=8
بينما فى الترجمة العربية
6 وَجَعَلَ مِنَّا مَمْلَكَةً، وَكَهَنَةً لِلهِ أَبِيهِ، لَهُ الْمَجْدُ
وَالسُّلْطَانُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِين!
و يتهمنا احد الاخوة المسلمين اننا حرفنا كلمة "الهه" الى الله حتى نزيف عقيدةة
لاهوت الابن و انا افهم ان الموضوع لا يمس العقيدة - و انما فضولى يدفعنى الى معرفة
الاصل اليونانى خاصة و ان الاخ المسلم قد ادرجه فى الحوار و قال ان الاصل اليونانى
يحمل معنى الهه و ليس الله رجاء محبة : لقد راسلت العديد من المواقع من قبل و لم
احصل على اجابة - ارجو ارسال الرد على بريدى الالكترونى اشكركم
ربنا يعوضكم
ج »
أشكرك عزيزي و سأجيب عن سؤالك من اللغة اليونانية فقط
هذه شبهة قديمة من شبهات الجاهلين شهود يهوه
قل للجاهل في اللغة اليونانية أن لا يتفلسف
ملاحظة عزيزي إن الهراطقة تترجم الكتاب المقدس كما يحلوا لهم
مقدمة بسيطة
تبدو هذه الآيات وكأنها تشير إلى أن الله ويسوع المسيح هما إثنان مختلفان ، إذ يقول القديس بولس " لا إله إلا الله الأحد " و " اله واحد هو الآب " ثم يردف مضيفا " ورب واحد يسوع المسيح "
وهذا ما يوقعنا في حيرة هل الاله شيء والرب شيء آخر بمعنى هل الله ويسوع المسيح هما اثنان يختلفان ام هما الإله الواحد .
ترد كلمة اله في اللغات الاصلية تبدأ بحرف صغير عندما تشير إلى الآلهة الكثيرة الوثنية أي أرباب الوثنيين كما " جوبيتر وزيوس واثينا ... " ولكن ترد الكلمة تبدأ بحرف كبير في إشارتها إلى الله أي الواحد .
مثال من اللغة الانكليزية كونها معروفة حالياً : عندما يشار في الأدب الانكليزي للآلهة التي كانت تعبد قبل معرفة الله كما في الأساطير اليونانية والرومانية تكتب كلمة اله بحرف صغير god هكذا ، لكنها تكتب بحرف كبير في حالة واحدة هي عندما تشير لله الذي نعبده كمسيحيين " الاله الواحد " وتكتب God وأحيانا تكتب الكلمة بكاملها بحروف كبيرة GOD .
في العهد القديم باللغة العبريه كان اليهود يشيرون لاسم الجلالة بالحروف الساكنة " يهوه " وهي من فعل " اهيه" الذي به قال الرب عن نفسه لموسى قل للشعب أن أهيه ( يهوه ) ارسلني لكم . واليهود أنفسهم ترجموا اسم يهوه الى " كيريوس " في الترجمة المعروفة بالسبعينية وذلك لان سبعين من علمائهم نقلوا العهد القديم لليونانية في القرن الثاني قبل الميلاد في الإسكندرية . وكتبت كل اسم " يهوه " باسم " كيريه أو كيريوس " .
كلمة " ثيوس" (المستخدمة في اية رقم 6 من سفر الرؤيا الإصحاح الأول ) هي الله في اللغة اليونانية ونحن نرتل في الكنيسة " قدوس الله قدوس القوي ... " ونقول : Agios O Theos , Agios eskiros ...
فكلمات " يهوه ، كيريوس و ثيوس هي حيثما وردت في العهدين القديم والجديد تشير لله الخالق .. ولكن حين الكلام عن الآلهة كانت تبدأ نفس الكلمة بحرف صغير . أي بدل Kirie نكتب kirie مثلا .
وحينما اصدر شهود يهوه طبعتهم المسماة العالم الجديد وهي ترجمتهم الانكليزية للكتاب المقدس وتحقيقا لغاياتهم الدنيئة فعلو في احد المواضع المعروفة ذلك :
في الايه الأولى من إنجيل يوحنا بالعربية نقرأ "
" في البدء كان الكلمة وكان الكلمة عند الله وكان الكلمة ( هو ) الله
يقول (يوحنا 1:1،14) "في
البدء كان الكلمة. والكلمة كان عند اللـه وكان الكلمة اللـه (ثيوس) والكلمة صار
جسداً وحلّ بيننا." لا توجد فقرة اكثر شيوعاً في الاستخدام، أو اكثر إثارة للجدل
حول ألوهية المسيح من يوحنا 1:1. لا يوجد هناك شـك في أنّ الكلمة تشير إلى يسوع لأن
العدد 14 يقول "والكلمة صار جـسـداً وحلّ بيننا." إذا أخذنا العددين 1،14 كما هما،
فإنهما يعلّمان ألوهية المسيح، فهما يصرّحان بأن الكلمة كان عند اللـه وأن اللـه
صار جسداً.
إذا أنكر المرء لاهوت المسيح بعد قراءتنا لهذين العددين، فإنه سيكون مضطراً لترجمة
يوحنا 1:1 تـرجمة خاطئة أو محاولة إعادة تفسيرها. وإحدى هذه الطرق الخاطئة في
ترجمتها هي القول، وكان الكلمة "إلهـاً" بدلاً من، وكان الكلمة اللـه. ومشكلة هذه
الترجمة أنّ النص اليوناني لا يسمح هنا باستخدام اللـه كنكرة في هذا السياق.
يشير بروس ميتسجر، أحد دارسي اللغة اليونانية، إلى بحث علمي كتبه الدكتور ايرنست
كادمن كولويل من جامعة شيكاغو. كتب كولويل بأن …
"الخبر المرفوع المعروف يأخذ أل التعريف في اليونانية عندما يتبع الفعل، ولا يأخذ
أل التعريـــف عندما يسبق الفعل. (في الأصل اليوناني تستخدم الكلمة مبتدأ وتسبق
الفعل ثم يأتي لفظ اللـه خبراً) "والكلمة كان اللـه" بدلاً من الترجمة العربية
"وكان الكلمة اللـه." والعدد الأول من إنجيل يوحنا هو أحد الأعداد الكثيرة التي
تنطبق عليها تلك القاعدة، وتدل على أنّ الخـبر اسم مُعرّف حتى بدون استخدام أل
التعريف وغياب أل التعريف قـبل كلمة "ثيوس" لا يجعل الخبر نكرة أو صفة عندما يسبق
الفعل. وهو لا يكون نكرة فــي هذا الموضع إلاّ عندما يحتّم السياق ذلك. والسياق لا
يدع مجالاً لهذا في الإنجيل حسب يوحنا، لان مثل هذا التصريح عن لاهوت المسيح لا
يمكن أن يعتبر غريباً عن روح إنجيل يوحنا الذي يصل إلى قمته باعتراف توما بألوهية
المسيح وربوبيته."
ويقول ف. ف. بروسو، وهو خبير في لغات الكتاب المقدس، بأن ترجمة "وكان الكلمة إلهاً"
خطأ مخيـف في الترجمة لأن حذف أل التعريف أمر شائع مع الأسماء التي تأتي في تركيب
خبري
وترد باليونانية كلمة الله الثانية كما الأولى تبدا بحرف كبير Θέος كما في الترجمات الاخرى كافة ( بالانكليزية Lord ) . وكل ما فعله شهود يهوه عمدا أنهم استبدلوا الحرف الكبير بحرف صغير في الآية في كلمة الله الثانية لتصبح باللغة الانكليزية كما يلي عندهم :
And the word was god بدلا من the word was God لتصبح معناها كما يلي :
في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة إلهاً ( نكرة ) وبالتالي الهاً دون الله المذكور في الايه في الكلمة الأولى منها أي كان الكلمة الها عند الله الاله الحقيقي وهذا من تعدد الالهة .
مجرد تغيير الحرف بهذا الشكل قلب كل الإيمان راسا على عقب .
لذلك تعود الكنيسة في أي تفسير او شرح للنص باللغة الأصلية أما الترجمات فهي لمساعدة المؤمنين على قراءة وفهم الكتاب المقدس بلغتهم .
نفس الأمر يقال عن كلمة Theos التي تعني الله فقد ورد في الايه الأولى من إصحاح التكوين
في البدء خلق الله السماوات والارض ووردت كلمة الله في السبعينية ب Θέος وكما ذكرت تبدأ بحرف كبير
ومنه نرى أن كل الألقاب التي لله هي نفسها التي ليسوع المسيح فالله في العهد القديم هو يهوه وباليونانية هو كيريوس وثيوس .. والمسيح هو ثيوس وكيريوس .
والمقارنات لا تنتهي في جميع الآيات
بتصرف عن كتاب مناظرة علنية مع شهود يهوه للقس جورج عطية
بقلم ROMANOS_777